Tradução

Uma amiga muito querida, irmã de outra amiga tão querida quanto, vive nos Estados Unidos e, de quando em vez, manda umas mensagens mais que interessantes e hilárias. Desta feita, mandou-me uma série de conselhos. ambos estamos no clube dos “enta”. Fiz uma tradução livre dos “conselhos” (bem livre, em alguns casos!) e, em seguida, deixo original, para quem quiser criticar minhas habilidades tradutórias. De um jeito ou de outro, o intuito é a diversão, as risadas. 

Doze conselhos para idosos

Fale consigo mesmo. Há momentos em que você precisa de conselhos de especialistas.

“Na moda”, são as roupas que ainda servem.

Você não precisa de gerenciamento de raiva. Você precisa que as pessoas parem de te irritar.

Suas habilidades pessoais estão muito bem. É a sua tolerância para idiotas que precisa ser trabalhada.

A maior mentira que você diz para si mesmo é: “Não preciso escrever isso. Eu vou me lembrar disso.”

“Na hora” é quando você chega lá.

Mesmo fita adesiva não pode calar um estúpido, mas com certeza abafa o som.

Seria maravilhoso se pudéssemos nos colocar na secadora por dez minutos, depois sairmos sem rugas e três tamanhos menores!

Ultimamente, você tem percebido que as pessoas da sua idade são muito mais velhas do que você.

Envelhecer deveria ter demorado mais.

O envelhecimento acalmou você, mas não o calou.

Você ainda não aprendeu a agir na sua idade e espero que nunca o faça.

… e de quebra:

“Pronto para a caminhada” significa fazer xixi antes de sair de casa.

TWELVE COMMANDMENTS FOR SENIORS

#1 – Talk to yourself. There are times you need expert advice.

#2 – “In Style” are the clothes that still fit.

#3 – You don’t need anger management. You need people to stop pissing you off.

#4 – Your people skills are just fine. It’s your tolerance for idiots that needs work.

#5 – The biggest lie you tell yourself is, “I don’t need to write that down. I’ll remember it.”

#6 – “On time” is when you get there.

#7 – Even duct tape can’t fix stupid, but it sure does muffle the sound.

#8 – It would be wonderful if we could put ourselves in the dryer for ten minutes, then come out wrinkle-free and three sizes smaller?

#9 – Lately, you’ve noticed people your age are so much older than you.

#10 – Growing old should have taken longer.

#11 – Aging has slowed you down, but it hasn’t shut you up.

#12 – You still haven’t learned to act your age and hope you never will.

        . . . And one more:

        “One for the road” means peeing before you leave the house.

4 respostas para “Tradução”.

  1. Suas habilidades pessoais estão muito bem. É a sua tolerância para idiotas que precisa ser trabalhada.
    Vixi: esta aí acima, para quem vive no Brasil, tá f… A tolerância deverá ser trabalhada de forma matemática rsrsrsrsr

    1. Num eh… EW some-se a isso a largueza do conceito de tolerância que, por vezes, pode encobrir sentidos um tano perniciosos… para dizer o mínimo. Abraço e bom fim de semana!

  2. Excelente! Boas gargalhadas, em especial para a conclusão. Ah, se a gente pudesse…

    1. Pode, a gente pode. É só querer e enfrentar os desvãos e as dificuldades… Mas que a gente pode, ah, isso pode sim!!!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: